杜占元:以翻译工作促进人类文明交流 不断增强中华文明传播力影响力

新时代中外合作办学网 时间:4/4/2023 8:53:36 AM 来源:光明日报 0 次浏览

文明传播力影响力.png


以翻译工作促进人类文明交流 不断增强中华文明传播力影响力


作者:杜占元《光明日报》( 2023年04月04日 16版)


  党的二十大擘画了以中国式现代化推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图。中国翻译协会深入学习贯彻党的二十大精神和习近平总书记给外文出版社外国专家重要回信精神,加强国家翻译能力建设,广泛汇聚翻译界力量,推动翻译行业高质量发展,讲好中国式现代化故事,为提升我国国际话语权、增强中华文明传播力影响力作出更大贡献。


凝聚行业力量推动国家翻译能力建设


  中国翻译协会以联接中外、沟通世界为使命,以服务国家、服务社会、服务行业、服务会员为宗旨,在新时代不断推动中国翻译事业取得开创性、历史性成就。


  2022年4月,中国翻译协会第八次会员代表大会选举产生新一届理事会。一年来,中国译协克服疫情的严重影响,不断强化职能定位,发挥行业组织功能,广泛团结和凝聚各分支机构、地方译协和全国翻译界力量,在思想理论对外宣介、重大翻译任务组织实施、行业标准化建设、人才培养、赛事活动、国际交流、内部建设等方面不断取得新进展、新成绩,推动中国译协在国家翻译能力建设中的作用明显提升。


  一是全力对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,服务党和国家工作大局。积极参与《习近平谈治国理政》等习近平总书记著作的对外翻译工作,推动完善重大翻译任务统筹协调机制,探索建立翻译质量检查机制,高质量完成近30项政府白皮书等重要文件文献翻译工作。持续推动对外话语体系建设,开展中国特色话语多语种对外翻译高端语料库暨智能化翻译平台建设,优化完善中国特色话语外译标准化建设术语库,打造翻译资源综合平台。参与编制出版我国对外翻译工作领域首部综合性业务规范《中国时政话语翻译基本规范·英文》,发布多语种“中国关键词”并实现海外落地。


  二是推进建设高素质翻译人才队伍,为提升国家翻译能力提供智力支持。扎实推进翻译家表彰、“翻译文化终身成就奖”等奖项评选,各单位推荐的候选人总数创历史新高。开展的高校翻译专业师资培训在参训人员、授课专家、涉及领域等方面均实现新的突破;首次开展中英翻译高端技能培训,高端翻译人才培训机制不断完善,课程不断优化。健全翻译人才评价机制,全国翻译资格考试全年报名人数达到33.3万人;加强与全国翻译专业教指委以及学界、业界的协作联动,共同推动翻译专业学位博士研究生培养工作。


  三是强化行业品牌建设,提升合作交流水平。持续编制国内行业报告并首次编制全球行业报告,推出中国医学语言服务行业发展蓝皮书、机器翻译技术产业化蓝皮书等。举办韩素音国际翻译大赛、全国口译大赛等,参加人数超过6万人次,传统品牌赛事活动影响力进一步扩大。筹备举办首届全国翻译技术大赛,各类赛事活动矩阵进一步完善。举办第十届亚太翻译论坛,论坛联合委员会不断扩员,中国翻译界的国际影响力和话语权不断提升。


  四是不断完善组织建设,提高行业服务能力。面向高校在校学生推出免收会费政策,全年吸纳个人会员同比增长61%,吸纳单位会员同比增长11%。开展会员服务在线调查,有针对性地改进工作,提高会员归属感和满意度。新成立翻译技术、医学翻译和影视译制等3个分支机构,进一步规范专业领域翻译工作。启动口译服务认证,逐步完善翻译服务认证体系,推动翻译行业标准化建设和可持续发展。办好《中国翻译》等行业性期刊,推动行业研究与学术交流。积极推进信息化建设,持续完善中文官网、微信公众号等平台建设,开通国内主要社交平台账号及脸书、推特、照片墙等海外社交媒体账号,中国译协的社会知名度和认可度进一步提升。


聚焦战略任务谱写中国翻译事业新篇章


  党的二十大报告从党和国家事业发展全局的战略高度,对增强中华文明传播力影响力、加强国际传播能力建设提出具体要求。习近平总书记给外文出版社外国专家的回信明确指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。党的二十大精神和习近平总书记重要回信精神为中国翻译事业发展指明了方向、提供了遵循。面对中国发展日益复杂和深刻变化的国际环境,构建与中国不断提升的大国地位和新时代国际传播需要相适应的国家翻译能力,是讲好中国式现代化故事、增强国际话语权的需要,是深化文明交流互鉴、推动中华文化走向世界的需要,更是让世界读懂中国,展现可信、可爱、可敬的中国形象的需要。


  一是持续对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,加快构建中国话语和中国叙事体系。充分利用中国译协高端翻译专家资源,积极参与习近平总书记著作翻译出版和习近平新时代中国特色社会主义思想对外宣介。组织实施国家重大翻译任务,完善中国话语外译常态化发布机制。依托中国译协中译外研讨会机制,加强核心理念和关键词语的外文译法规范工作。积极参与中国特色话语多语种智能化翻译平台建设,建立完善中国特色话语术语库、语料库。


  二是加强开放协同创新,全力打造国内外文化交流品牌矩阵。在办好翻译领域品牌活动基础上,扩大中国译协工作领域和范畴,通过各种交流活动,广泛汇聚中国译协资源,拓展与企业、高校等各界的深度交流合作,通过品牌引领进一步体现中国译协的特色优势和行业引领力。夯实品牌建设基础,以权威、优质、规模化的产品和服务供给,形成具有引领性的知名品牌。拓展新渠道新路径,办好首届全国翻译技术大赛和口译服务认证,着力打造翻译技术和认证领域的标杆性品牌。


  三是积极开展交流合作,提升中国译协和中国翻译界国际化水平和国际影响力。充分利用亚太翻译论坛联合委员会工作机制,加强与亚太地区翻译界的交流与合作,策划组织区域性国际化活动。加强区域互动黏性,推动成立国际译联亚洲区域中心。发挥好中国译协专家在国际译联理事会和专门委员会中的作用,更好参与国际翻译事务,加强交流互鉴,提升中国译协的国际影响力。


  中国外文局是中国翻译协会的主管单位,也是致力于以翻译讲好中国故事、传播中华文化的综合性国际传播机构。在新时代新征程上,中国外文局将一如既往大力支持中国翻译协会工作和新时代中国翻译事业发展,依托中国外文局翻译院、中国翻译研究院等机构,为中国翻译协会开展工作提供坚强保障,为促进中国翻译事业高质量发展创造有利条件,广泛凝聚翻译工作者的智慧和力量,更好服务党和国家工作大局。


  百舸争流千帆竞,借海扬帆奋者先。如今,中国翻译事业正在经历由“翻译世界”向“翻译中国”、由“翻译大国”向“翻译强国”的历史性转变。全国翻译工作者将立足中华民族伟大复兴的战略全局和世界百年未有之大变局,从翻译服务国家发展的历程中汲取奋进力量,携手同心、共担重任,持续提升国家翻译能力,推动中国与世界开放交融、互联互通,为实现第二个百年奋斗目标、建成社会主义现代化强国作出更大贡献。


  (作者:杜占元,系中国外文局局长、中国翻译协会会长)



lll